BIN's REALM
This blog is to share any information about translation and localization universe.
Tuesday, January 15, 2013
Thursday, December 20, 2012
Friday, November 9, 2012
Translating on dotSUB
Subtitle translation jobs are increasing nowadays since improvement on technology helps companies to use more various types of media including videos to promote their services and products. Understanding context of the video is a key for the quality translation and there is nothing better than watching the source video to understand the accurate context while translators are translating subtitles. dotSUB is a video website like Youtube but the big difference is that it provides very straightforward features to translate subtitles online.
Uploading videos
First you have to upload the video to transcribe or translate subtitles. Go to “www.dotsub.com” and simply sign up. It’s free. Click the down arrow button on the top right and click “Post a New video” in the first row.
It will take you to “Upload Your Video” page. You must enter the video title and the short description of the video and then select the language that is spoken in the video. Other text fields are not required fields so ignore them if you want.
Before you select the video file to upload, you will see the following option.
If you opt in this option, other dotSUB users can access your video to transcribe or translate subtitles on it. There is one more thing. The maximum length of the video you can upload is 25 minutes.
Browse the video file you want to upload and select it when you think everything is ready, then click the “Upload” button.
It will take some time to upload the video and get it processed on the dotSUB. The time for processing the uploaded video will be proportioned to the size of the video file.
Once the video is uploaded, you can see the video on the “My Videos” page. Simply click the down arrow button on the top right again and click “My Videos”.
When the video that you uploaded is processed, the thumb nail of the video will be displayed on the My Personal Videos page and you can click on it.
Now you can play the video on dotSUB. Please click Transcribe Video on right.
As you see in the screenshot below, you can do whatever you want about transcribing or translating the subtitle on the video as you watch the video in real time.
Let’s look at the each sections on the screen:
1 Transcription - All lines of subtitles that you add or the existing subtitle will be displayed here. You can also edit and delete the subtitle here.
2 Keyboard Shortcuts - This provides all information that is pretty useful to edit the subtitle though there are only five shortcuts.
3 Add a transcription line - You can add the new line of the subtitle here and you can also adjust the time code of the new line.
4 Other features
Click here to import existing subtitles - You can import the existing subtitle files in srt format.
Export Transcription - You can export the subtitle of the video in srt format.
Delete transcription - You can delete the entire subtitle.
Mark this transcription complete - You can confirm that the subtitle you made is the final by clicking this item.
Go Back to Video Page - You can go back to Video Page and check out if the subtitle you transcribed or translated is displayed correctly.
Benefits
One of the most strong benefit is that translators do not need any specific tools to translate or transcribe the subtitle of the video, and this web based environment of dotSUB is still providing most essential features to edit the subtitles like other traditional subtitle editors. In the perspective of a project manager who must manage the multiple subtitle translation jobs for many different languages, dotSUB can be a very helpful service to manage all the projects in real time.
Although I would say it’s not the perfect service to edit subtitles comparing with other subtitle editors, the simplicity of dotSUB must be the most attractive advantage for people who are seeking the simple, easy and free service for subtitle translation.
Wednesday, September 26, 2012
TRADOS is swindling me
Clients often request to translate their PDF files. Some PDF files are nicely converted to word document files using PDF converting tools such as Nitro PDF or Solid converter. However, the problem is TRADOS sometimes does not generate the correct analysis report about the word count on converted MS word files. It can show massive amount of word count for the single page of the simple document.
In this case, you can't work the file in ttx format for TagEditor since there will be internal tags with every single letters.
Therefore you have to opt out some options in the screenshot below to address this problem.
I also strongly recommend to translate files in the segmented unclean doc or rtf format when you translate them.
Tuesday, September 4, 2012
Game localization: battle in the real world
Planning
First of all, decision makers in the game company will decide whether they will localize their titles for local markets or globalize them for the international market. Once it’s decided, the localization project manager will plan entire schedule for the localization and assign appropriate resources for each stages on the localization process. For example, one or multiple translators or vendors (plus editors and QA specialists) might be needed to translate all texts including UIs, descriptions, dialogues, user manual, official website and packages. If the voice recording is needed, the voice actors and the recording studio will be needed. Normally this planning process must be done before the game released or during the developing stage.
TEP: Translation + Editing + Proofreading
Translation is a vital part of the localization. For the successful localization, the translator must fully understand all contents of the game to localize. However, it is not true that translation resources always understand every context of strings to translate, especially for the game. Translators sometimes receive only strings to translate without any reference materials, especially when they translate system strings like UIs for options, inventories or system messages which will be normally translated first or on the earlier stage during the project. Some games like role playing games or simulation games have numerous in-game texts and, it is definitely a challenging task to translate all those texts following the tight schedule. The project manager could assign multiple resources to translate texts to meet the deadline though the consistency is still one of the major issue to deal with.
These main menu UIs would be translated in the early stage of the localization process. Unfortunately "Wanted: Weapons of fate" was not localized in Korean version. |
Bug fixing & QA
Humans are not perfect so we always make mistakes. QA specialists and engineers search for problems on translated strings and files where translation is implemented. This is a time consuming task so QA specialists and engineers need patience and sedulousness. There would be a lot of feedbacks and communications among linguists and QA specialists and engineers for fixing mistranslations, refining translations, modifying translated strings to fit in the layout of the interface and vice versa or, fixing the text which went Cyrillic. If there is any voice-over content, there will be a whole lot more work to be done on this stage.
A terrible typo error is found in "King of Fighters 13". It made "game data" read as "gay data". |
So there will be huge efforts from many people to make a well localized title in the market that would be attractive to gamers to put the title on their “must-buy” list. However, market situation, the reality does not always allow companies to decide to proceed the localization of their titles.
Reality bites
When PS2 was officially released in Korea in 2002, many people in relevant industries expected that Korean gaming market would be extended and richer than before. Especially people in the localization field anticipated that there would be more business opportunities for the game localization service.It looked like successful in the beginning since many Japanese and American game companies actively put their resources for the localization of their titles to succeed the promotion in Korean market. However, the sales did not rewarded their efforts and, the localization has become one of minor options as the time has gone by.
In the end, there will be only chaos...
I don’t know. May be... Chaos does not mean the total collapse of the market. It means the irregularity of opportunities that crowds the market. There are some companies which are still challenging for good localizations of their titles. Meanwhile, Korean gaming market cannot guarantee the ROI for their efforts. The niche market has arisen while the pessimistic perspective has become dominant with traditional platforms such as PC and console including Playstation, Xbox and Wii in Korean market. Localization demands for mobile games for smartphones and tablet PCs like iPad have been dramatically increased these days. Downloadable arcade games for Playstation and Xbox 360 are also new business opportunities for the localization service. I believe that localization service providers can build new types of solutions for these types of games and provide them in different ways in the market.
Friday, July 20, 2012
Introducing E4NET
E4NET is a localization & globalization service company based in Seoul, Korea. The company provides full localization services including translation, editing, proofreading, DTP, QA & testing, compiling, audio recording, etc.The interesting thing is the company has two different business divisions. One is Translation & Globalization division and the other one is Service & Consulting division. E4NET is a key player in the localization service industry in Korea though their IT service and consulting business is taking the bigger portion of the total sales.
Wednesday, March 7, 2012
Solving Problems Related to Cleaning Files in Trados Studio 2009
We sometimes face some problems when we try to clean up translated ttx files. This article is introducing some tips to address those issues. However, it does not matter if you work on SDLX translation files (.itd files).
Here is the link: http://translation-blog.trustedtranslations.com/solving-problems-related-to-cleaning-files-in-trados-studio-2009-2012-02-28.html
Here is the link: http://translation-blog.trustedtranslations.com/solving-problems-related-to-cleaning-files-in-trados-studio-2009-2012-02-28.html
Subscribe to:
Posts (Atom)